Избрани Новини
Либия: Изгубени в превода
Многонационалната операция в Либия се наложи като Odyssey Dawn. Българските медии я преведоха като "Зората на Одисеята", "Зората на Одисей" и пр.
Всъщност тя има четири имена, пише днес vesti.bg.
Това е женско име, посочено произволно от компютър, измежду въведени в него имена, каквато е практиката на британските военни.
"Всяка армия решава сама какво да бъде кодовото име на операциите й", поясни говорител на британското министерство на отбраната.
както се нарича сух и носещ прах пустинен вятър от района на Сахара.
"Операциите се кръщават на ветрове, растения или местни животни - обясни източник от френското министерство на отбраната. - Водещият ни критерий при избор на името е неутралитетът, за да покажем, че то не съдържа някакъв особен смисъл, че става дума само за обмислена военна операция, а не за идеологическа война".
Източникът даде за пример името "Епидот", с което е назована френска програма за обучение на афганистански военни от техни френски колеги. Епидот е минерал, срещащ се в афганистанските планини.
което означава подвижен, лек, бърз, ловък и маневрен.
Досега с това име канадците наричаха операцията си за евакуация на канадските граждани от Либия.
(от Odyssey - "Одисея" на Омир или в преносен смисъл "одисея" и dawn - зора).
През 1991 г. операцията им в Персийския залив се наричаше "Пустинна буря", а през 2001 г. в Афганистан - "Трайна свобода", припомня АФП.
Миналата нощ попитахме феновете на ВарнаУтре.бг във Facebook, какво мислят за многобройните тълкования на името на операцията.
Ето някои от по-интересните мнения:
Ivaylo Grancharov: Най-оригиналното обяснение досега е следното :)
Operation = 9 букви
Odyssey Dawn = 11 букви:
9/11
Denislav Georgiev: конспиративна нумерология :)
Kalin Penev: Одисейска зора.
varna.utre.bg: Аз лично намерих отговор тук: http://www.oppapers.com/essays/Metaphor-Dawn-Odyssey/67938. Става дума за метафората на зората в "Одисеята", която е символ на събуждането, осъзнаването, възмъжаването на Одисей. Което би означавало, че верният превод е Зората на Одисеята.
Antonia K. Angelova: Като заглавие на филмова продукция. Не се превежда буквално.
Искрен Минчев: Най-забавното е, че всички "преписаха" - сиреч взеха грешното и за мен абсолютно нелогичното - Зората на Одисей. И по някое време започнаха да се усещат и всеки да си търси трактовка. Но това си е нормално явление за българската "журналистика".
Ivaylo Grancharov: Като влязат вероломно в Египет ще е "Под носа на Сфинкса", като изпепелят Грузия "Опърленото руно", а ако нас ни нападнат един ден и ни заличат окончателно - може и "Грешката на Аспарух" - мисля, че звучи адекватно и многозначително! :)
Kalin Penev: Сещам се част от Енеида - Еней е един от спътниците на Одисей, който на връщане от Троя, той минава през Картаген - ако не се лъжа - на днешното място на Либия. Там Диадона се залюбва с Еней, но боговете го приканват да продължи по пътя си и Диадона е изоставена в трагедия и се самоубива...
Малко е странично, но това е единствената връзка, която виждам директно с мястото и легендата за Одисей. Все пак, бих казал "Одисейска зора" по-добре от "Зора на Одисея(та)", защото "Одисеята" е конкретна твроба от Омир, базирана върху легендата за Одисей
Denislav Georgiev: Одисеята е символ на дълго пътуване и преминаване през много препятствия. Зората пък е символ на ново начало. Та идеята е "дългият път към новото начало"
Ivaylo Grancharov: Пуснах Odyssey Dawn в машина за анаграми: ето един по-логичен вариант сред по-малко комичните: Do Deny Sways = Отречете владичеството
Denislav Georgiev: Бих го превел "В зората на Одисеята" или "Одисея към зората"
Daniela Kostova Ivanova: "Метафората "Odyssey Dawn"...означава една много дълга нощ. (Атина Палада спира богинята на зората Еос да изгрее) А нощта е дълга защото предназначението и е Одисей да избие нахлулите и пируващи в двореца му в Итака където той се връща тайно като странник. На този пир в тази дълга нощ всичките му врагове са разоръжени и избити един след друг..." Заслугата (за отговора) е на един форумец в друга медия "Dr_Dооlitle"
Ivaylo Grancharov: Истината е, че хората се избиват, а нашата журналистика се занимава с етимологични тълкувания на пренесеното в службата увлечение по гръцката митология на някой планиращ вече лятната си почивка администратор от Пентагона.
Sevdana Yordanova: Операция "Зората на одисеята" - за доводите се водят дискусии в блоговете, затова тълкования много - или клоним към зората и светлината или намекваме, че това е само началото на едно дълго пътуване с неизвестен край... Някои пък изчислили, че на английски се получавало нумерологичното съчетание 9-11, въпреки че на другите езици не се връзва :)