Избрани Новини
Преведоха най-често срещаните академични клишета на разбираем език
Правилният превод на "Според статистическия анализ..." всъщност е "Според слуховете..."
Всеки, който е имал взeмане-даване с науката, се е сблъсквал поне веднъж с някое от тези клишета, пише obekti.bg. Хубаво е да знаем какво точно означават. И така...
"Отдавна е известно..." = Нямах време да проверя данните.
"Забелязваме очевидна тенденция" = В това, което ви казвам, няма никакъв смисъл.
"Въпреки че не бе възможно да намерим категорични отговори на поставените въпроси..." = Експериментът беше неуспешен, но още се надявам да го публикувам.
"За проучването избрахме три примера" = Останалите резултати бяха пълна мъгла.
"Показвам ви типичен пример" = Това беше най-красивата графика.
"Ще представим резултатите в следващия си доклад" = Може и да си направя труда да го напиша, ако ме принудят/финансират.
"Според моя опит..." = Веднъж.
"В няколко случая..." = Два пъти.
"В редица случаи..." = Три пъти.
"Смята се, че..." = Аз смятам.
"Общото становище е..." = И приятелят ми смята така.
"Решението е правилно в определени параметри" = Грешно. Грешно. Грешно.
"Според статистическия анализ..." = Според слуховете...
"Статистически ориентирана проекция на значимостта на нашето откритие" = Съвсем случайно предположение.
"След внимателен анализ на наличните данни" = Бастисах три страници с бележки, когато съборих чашата си с бира.
"Ясно е, че са необходими много допълнителни проучвания, преди да постигнем пълно разбиране на този феномен" = Хич не го разбирам... И никога няма да го разбера.
"След допълнителни проучвания на колегите ми..." = И те не го разбират.
"Тази област е изключително важна за изследване" = Темата е тъпа и безсмислена, но ми я натрапиха от научната комисия.